Переводчик — это не просто человек, знающий иностранный язык. Это специалист, который передает смысл, эмоции и культурные особенности текста или речи. Образование помогает освоить техники перевода, развить слух для устного перевода и разобраться в тонкостях языков.
Хотите стать профессиональным устным переводчиком? В этой статье расскажем о лучших вузах и курсах в России, а также дадим советы по самостоятельной подготовке, чтобы вы могли уверенно начать карьеру.
Ключевые вузы для переводчиков в России
Устный переводчик, эксперт в своей статье про то, как стать устным переводчиком, поделился:
«…мы проанализировали портфолио устных переводчиков на двух самых популярных биржах: interpret.me и tranzilla.ru и посмотрели, где они учились. Вот что получилось:
- Лидирует Московский государственный лингвистический университет.
- На втором месте — Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет, кафедра английского языка и литературы.
- И завершает тройку лидеров Высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена.»
Поэтому в этой статье мы рассмотрим именно эти учебные заведения и разберемся, действительно ли они так хороши.
Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)
МГЛУ — ведущий вуз для переводчиков в России, известный своими программами по устному и письменному переводу.
Условия обучения
Программа бакалавриата «Перевод и переводоведение» длится 4 года, магистратура — 2 года. Обучение на 30+ языках, включая английский, китайский, арабский. Занятия проходят в аудиториях и переводческих кабинах для практики синхронного перевода (перевод речи в реальном времени). Студенты участвуют в международных конференциях.
Вступительные требования и испытания
- иностранный язык (минимум 45 баллов по вступительному испытанию);
- история или обществознание (минимум 40 / 45 баллов соответственно по вступительному испытанию);
- русский язык (минимум 45 баллов по вступительному испытанию).
Стоимость
Около 250.000 рублей в год (данные взяты с сайта МГЛУ и актуальны на 2025 год). Есть бюджетные места.
Чему обучают
Студенты изучают следующие направления:
- синхронный и последовательный перевод (перевод после выступления);
- локализация (адаптация контента);
- межкультурная коммуникация;
- работа с терминологией в сферах права, экономики, IT.
Обучение в МГЛУ для тех, кто хочет работать на международных форумах, в ООН или крупных корпорациях. Подходит для амбициозных студентов, готовых к интенсивному обучению.

Вся информация на официальном сайте вуза структурирована, так что н6айти необходимую информацию н6е составит труда
Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ), филологический факультет
СПбГУ предлагает сильную академическую базу для переводчиков, особенно с акцентом на английский язык.
Условия обучения
Программа бакалавриата «Филология» с профилем перевода длится 4 года, магистратура — 2 года. Занятия включают практику в переводческих лабораториях и стажировки в международных компаниях Санкт-Петербурга. Студенты работают с носителями языка.
Вступительные требования — ЕГЭ (баллы распределяются бюджет / договор), меняются в зависимости от выбранного языка
- литература — 65 / 32 балла;
- русский язык — 65 / 36 баллов;
- английский язык — 65 / 22 балла.
Стоимость
Около 200.000 рублей в год (данные взяты с сайта СПбГУ и актуальны на 2025 год). Есть бюджетные места.
Чему обучат: Устный и письменный перевод, лингвистический анализ, работа с художественными текстами, последовательный перевод для переговоров, основы редактуры переводов.
Чему обучают
- устный и письменный перевод;
- лингвистический анализ;
- работа с художественными текстами;
- последовательный перевод для переговоров;
- основы редактуры переводов.
Обучение в СПбГУ на филологическом факультете для тех, кто хочет сочетать перевод с глубоким изучением литературы и культуры. Идеально для тех, кто ориентирован на академическую карьеру или работу в медиа и издательствах.

Более подробную информацию о поступлении ищите на официальном сайте
Высшая школа перевода при РГПУ им. А.И. Герцена
ВШП РГПУ готовит переводчиков для работы на высоком международном уровне.
Условия обучения
Бакалавриат «Перевод и переводоведение» (4 года) и магистратура (2 года). Обучение включает практику в современных переводческих кабинах и стажировки на форумах, таких как Петербургский экономический форум. Поддерживаются редкие языки, например японский и хинди.
Вступительные требования — ЕГЭ (баллы меняются, поэтому лучше узнавать в приемной комиссии)
- иностранный язык;
- русский язык;
- обществознание;
- внутренний тест по языку.
Стоимость
Около 180.000 рублей в год (данные с сайта РГПУ и актуальны на 2025 год). Бюджетные места доступны.
Чему обучают
- синхронный и последовательный перевод;
- перевод для международных организаций;
- работа с терминологией в дипломатии, технике и медицине;
- управление стрессом во время перевода.
Обучение в РГПУ для тех, кто мечтает работать в ООН, ЕС или на крупных мероприятиях. Подходит для студентов, интересующихся редкими языками или синхронным переводом.

Официальный сайт ВШП РГПУ предлагает абитуриентам все необходимые для поступления явки и пароли
Онлайн-курсы и платформы для переводчиков
Если вуз — не ваш путь, онлайн-курсы помогут быстро освоить профессию:
- Coursera
Курс «Translation in Practice» от Нанкинского университета учит основам перевода. Длительность: 6 недель, 3–5 часов в неделю. Участие бесплатное. Подходит новичкам, желающим понять основы письменного и устного перевода. - Skillbox
Курс «Переводчик с английского языка» (6 месяцев) включает практику устного и письменного перевода. Стоимость: около 60.000 рублей. Идеально для тех, кто хочет начать карьеру фрилансера. - EdX
Курсы от University of London по локализации и переводу. Длительность: 4–8 недель. Стоимость: от $50. Подходит для переводчиков в IT и медиа.
Онлайн-курсы гибкие, недорогие и позволяют учиться из любой точки мира. Они идеальны для занятых людей или тех, кто хочет быстро получить базовые навыки.
Дополнительные ресурсы для подготовки
«Получения профильного образования мы считаем самым правильным, так как базовое образование необходимо переводчику. Это легкий вариант с точки зрения получения необходимых знаний, но сложный с точки зрения поступления на факультет (большой конкурс). Идеальный вариант: закончить школу с углубленным изучением английского языка, а затем поступить на очную форму обучения факультета иностранных языков.», — делятся своим опытом специалисты английского языка.
Образование — только первый шаг. Для успеха нужны практика и ресурсы:
- книги: «The Translator’s Handbook» (Morini) и «In Other Words» (Baker) помогут изучить техники перевода;
- приложения: Duolingo и Memrise улучшают словарный запас, Speechling — произношение;
- практика: Платформы ProZ.com и interpret.me предлагают заказы и стажировки для новичков;
- сети: Участвуйте в Translation Forum Russia или других конференциях для поиска клиентов.
Регулярная практика и общение с профессионалами ускорят ваш путь к успеху.
Главные выводы: как выбрать свой путь к профессии переводчика
Хотите стать переводчиком? Выбирайте между вузами и курсами в зависимости от ваших целей. МГЛУ подойдет для работы на международных форумах, СПбГУ — для академической карьеры, ВШП РГПУ — для синхронного перевода. Онлайн-курсы на Coursera или Skillbox помогут быстро стартовать. Дополняйте обучение книгами, приложениями и стажировками.


